Tacitum vivit sub pectore volnus: Dido y el dolor d'un amor prohibíu.
¡Ay ignorantes mentes de los agoreros(1)! ¿De qué sirven los votosa quien ta fuera de sí? ¿De qué-y sirven los templos? Mientres, hai una llamanes sos blandes coraes y nel pechu vive una ferida silenciosa.Arde infeliz Dido y vaga alloriadaper tola ciudá, como una cierva alcanzada por una flecha,a la que tando incauta lloñe nes viesques de Creta firiócon dardos un pastor que taba curiando y perdió les voladores armessin sabelo; aquella percuerre fuxendo viesques y sotosdicteos(2); queda fixa la caña letal nel so costáu.Agora lleva a Eneas con ella per metá de les fortificaciones,y amuesa les riqueces sidonies(3) y la bien provista ciudá;entama a falar y córtase-y la voz a la metá;agora al final del día quier otru banquete como aquél(4),y como una lloca pide volver a escuchar los sufrimientos de Troya,mientres queda colgada de los llabios del narrador(5).Depués, yá separaos, la escura lluna tapezla lluz otra vez y cayendo les estrelles llamen estes a los suaños,sola esmorez na casa vacía, túmbase na camaqu’él dexó, ausente ella ve y oye a aquél, tamién ausente;O bien retenía a Ascanio(6) al cuellu, engayolada pola sosemeyanza al padre, por si pudiera engañar a esi amor prohibíu.Nun se llevanten les torres yá empezaes, nun s’adiestrenlos mozos nes armes, nin preparen los puertos o toles defensespa la guerra; queden interrumpíes obres y les xigantesamenaces de los muros y l’andamiu dirixíu al cielu.Verg. A. IV. 65-89
Dido, reina de la naciente Cartago, qu'agospió a Eneas y los demás compañeros troyanos depués de les sos aventures na mar, confiesa a la hermana los sos sentimientos pa con Eneas. Estos sentimientos son propios d'un amor prohibíu, inefandus, porque, pesie a les intenciones de Venus y Xuno, el destín que Xúpiter tenía preparáu pa Eneas yera el de dir a Italia y asentar allí la estirpe qu'acabaría por fundar Roma.
Inmediatamente antes d'esti fragmentu, Dido y la so hermana Ana faen sacrificios nel templu a dioses que-y sían propicios pal matrimoniu ya inspeccionen les coraes d'un animal sacrificáu pa ver nelli el so futuru (augurium). D'ehí el comienzu del versu con ¡Ay ignorantes mentes de los agoreros!, porque, magar los augurios, sacrificios y libaciones, el destín yera'l que yera. Pue ser qu'esta concepción del destín encaxe col estoicismu que caracterizó a los romanos y la piedá (pietas) que caracteriza a Eneas.
Sitiu arqueolóxicu de Cartago (Fonte) |
Nesti fragmentu Virxilio, autor de la Eneida, espresa un amor salvaxe, dolorosu y prohibíu desde la perspectiva de la reina Dido.
Versión en llatín del mesmu fragumentu:
Versión en llatín del mesmu fragumentu:
65 Heu vatum ignarae mentes! quid vota furentem,quid delubra iuvant? Est mollis flamma medullasinterea, et tacitum vivit sub pectore volnus.Uritur infelix Dido, totaque vagatururbe furens, qualis coniecta cerva sagitta,70 quam procul incautam nemora inter Cresia fixitpastor agens telis, liquitque volatile ferrumnescius; illa fuga silvas saltusque peragratDictaeos; haeret lateri letalis arundo.Nunc media Aenean secum per moenia ducit,75 Sidoniasque ostentat opes urbemque paratam;incipit effari, mediaque in voce resistit;nunc eadem labente die convivia quaerit,Iliacosque iterum demens audire laboresexposcit, pendetque iterum narrantis ab ore.80 Post, ubi digressi, lumenque obscura vicissimluna premit suadentque cadentia sidera somnos,sola domo maeret vacua, stratisque relictisincubat, illum absens absentem auditque videtque;aut gremio Ascanium, genitoris imagine capta,85 detinet, infandum si fallere possit amorem.Non coeptae adsurgunt turres, non arma iuventusexercet, portusve aut propugnacula bellotuta parant; pendent opera interrupta, minaequemurorum ingentes aequataque machina caelo.
(1) Agoreros son los qu'interpreten los augurios. Nesti casu, les coraes d'un animal sacrificáu.
(2) Relativo a Dicte, monte de Creta.
(3) Lléase "sidonies" como sinónimu de "fenicios". Sidón foi una de les ciudaes fenicies más importantes, asitiada nel actual Líbanu.
(4) Cuando Eneas llega a Cartago y conoz a Dido, ésta invítalu a él y los suyos a un banquete. Mientres el banquete, Eneas cuenta la hestoria de como fuxeron de Troya y percorrieron la mar hasta acabar nes costes de Libia.
(5) Refierse a Eneas, pola narración de les sos xestes nel banquete anterior.
(6) Fíu d'Eneas.
(2) Relativo a Dicte, monte de Creta.
(3) Lléase "sidonies" como sinónimu de "fenicios". Sidón foi una de les ciudaes fenicies más importantes, asitiada nel actual Líbanu.
(4) Cuando Eneas llega a Cartago y conoz a Dido, ésta invítalu a él y los suyos a un banquete. Mientres el banquete, Eneas cuenta la hestoria de como fuxeron de Troya y percorrieron la mar hasta acabar nes costes de Libia.
(5) Refierse a Eneas, pola narración de les sos xestes nel banquete anterior.
(6) Fíu d'Eneas.