Tacitum vivit sub pectore volnus: Dido y el dolor d'un amor prohibíu.

¡Ay ignorantes mentes de los agoreros(1)! ¿De qué sirven los votos
a quien ta fuera de sí? ¿De qué-y sirven los templos? Mientres, hai una llama
nes sos blandes coraes y nel pechu vive una ferida silenciosa.
Arde infeliz Dido y vaga alloriada
per tola ciudá, como una cierva alcanzada por una flecha,
a la que tando incauta lloñe nes viesques de Creta firió
con dardos un pastor que taba curiando y perdió les voladores armes
sin sabelo; aquella percuerre fuxendo viesques y sotos
dicteos(2); queda fixa la caña letal nel so costáu.
Agora lleva a Eneas con ella per metá de les fortificaciones,
y amuesa les riqueces sidonies(3) y la bien provista ciudá;
entama a falar y córtase-y la voz a la metá;
agora al final del día quier otru banquete como aquél(4),
y como una lloca pide volver a escuchar los sufrimientos de Troya,
mientres queda colgada de los llabios del narrador(5).
Depués, yá separaos, la escura lluna tapez
la lluz otra vez y cayendo les estrelles llamen estes a los suaños,
sola esmorez na casa vacía, túmbase na cama
qu’él dexó, ausente ella ve y oye a aquél, tamién ausente;
O bien retenía a Ascanio(6) al cuellu, engayolada pola so
semeyanza al padre, por si pudiera engañar a esi amor prohibíu.
Nun se llevanten les torres yá empezaes, nun s’adiestren
los mozos nes armes, nin preparen los puertos o toles defenses
pa la guerra; queden interrumpíes obres y les xigantes
amenaces de los muros y l’andamiu dirixíu al cielu. 

Verg. A. IV. 65-89
Dido, reina de la naciente Cartago, qu'agospió a Eneas y los demás compañeros troyanos depués de les sos aventures na mar, confiesa a la hermana los sos sentimientos pa con Eneas. Estos sentimientos son propios d'un amor prohibíu, inefandus, porque, pesie a les intenciones de Venus y Xuno, el destín que Xúpiter tenía preparáu pa Eneas yera el de dir a Italia y asentar allí la estirpe qu'acabaría por fundar Roma.
Restos d'unes termes en Cartago



Inmediatamente antes d'esti fragmentu, Dido y la so hermana Ana faen sacrificios nel templu a dioses que-y sían propicios pal matrimoniu ya inspeccionen les coraes d'un animal sacrificáu pa ver nelli el so futuru (augurium). D'ehí el comienzu del versu con ¡Ay ignorantes mentes de los agoreros!, porque, magar los augurios, sacrificios y libaciones, el destín yera'l que yera. Pue ser qu'esta concepción del destín encaxe col estoicismu que caracterizó a los romanos y la piedá (pietas) que caracteriza a Eneas.


Sitiu arqueolóxicu de Cartago (Fonte)

Nesti fragmentu Virxilio, autor de la Eneida, espresa un amor salvaxe, dolorosu y prohibíu desde la perspectiva de la reina Dido.

Versión en llatín del mesmu fragumentu:

65 Heu vatum ignarae mentes! quid vota furentem,
quid delubra iuvant? Est mollis flamma medullas
interea, et tacitum vivit sub pectore volnus.
Uritur infelix Dido, totaque vagatur
urbe furens, qualis coniecta cerva sagitta,
70 quam procul incautam nemora inter Cresia fixit
pastor agens telis, liquitque volatile ferrum
nescius; illa fuga silvas saltusque peragrat
Dictaeos; haeret lateri letalis arundo.
Nunc media Aenean secum per moenia ducit,
75 Sidoniasque ostentat opes urbemque paratam;
incipit effari, mediaque in voce resistit;
nunc eadem labente die convivia quaerit,
Iliacosque iterum demens audire labores
exposcit, pendetque iterum narrantis ab ore.
80 Post, ubi digressi, lumenque obscura vicissim
luna premit suadentque cadentia sidera somnos,
sola domo maeret vacua, stratisque relictis
incubat, illum absens absentem auditque videtque;
aut gremio Ascanium, genitoris imagine capta,
85 detinet, infandum si fallere possit amorem.
Non coeptae adsurgunt turres, non arma iuventus
exercet, portusve aut propugnacula bello
tuta parant; pendent opera interrupta, minaeque
murorum ingentes aequataque machina caelo.
 

(1) Agoreros son los qu'interpreten los augurios. Nesti casu, les coraes d'un animal sacrificáu.
(2) Relativo a Dicte, monte de Creta.
(3) Lléase "sidonies" como sinónimu de "fenicios". Sidón foi una de les ciudaes fenicies más importantes, asitiada nel actual Líbanu.
(4) Cuando Eneas llega a Cartago y conoz a Dido, ésta invítalu a él y los suyos a un banquete. Mientres el banquete, Eneas cuenta la hestoria de como fuxeron de Troya y percorrieron la mar hasta acabar nes costes de Libia.
(5) Refierse a Eneas, pola narración de les sos xestes nel banquete anterior.
(6) Fíu d'Eneas.

Entradas populares de este blog

El papiru: hestoria, tipos y fabricación según Plinio el Vieyu

El xatu de dos cabeces

Saturnales: fiestes de Navidá dedicaes al dios del cuchu.